Au détour d’une conversation avec une personne originaire d’Amérique Latine, on peut se rendre compte de l’omniprésence de la formule « amigo ». Que signifie-t-elle vraiment ?
Les marqueurs linguistiques d’affection ne manquent pas dans les pays hispanophones. “Cariño”, “guapo”, « tío »… Autant d’adjectifs utilisés couramment par les Espagnols aussi bien avec des amis qu’avec des inconnus. Du côté des latino-américains, le terme « amigo » (ami en français) est souvent employé et se présente clairement comme un équivalent des termes « cariño » ou même « tío ». L’usage de ces mots découle essentiellement de la convivialité qui définit en grande partie l’identité des pays hispanophones.
Marqueur de convivialité
« Cette habitude de finir les phrases comme cela est une façon d’être plus convivial et amical. Les hispanophones ont tendance à être plus informels même s’ils se connaissent à peine », nous explique Silvia, fondatrice de la plateforme linguistique Profeole. La professeur d’espagnol estime ainsi qu’ »amigo » est un marqueur d’affection propre aux cultures d’Amérique latine. « En Espagne, on peut dire ‘hola cariño’ à un inconnu. Cela passe car culturellement les Espagnols sont très proches les uns des autres et cela n’est pas perçu comme un langage familier, mais plutôt une manière d’entretenir une conversation dans un cadre informel », analyse Silvia.
A contrario, rien de plus perturbant, pour un Français, lorsqu’un Espagnol l’appelle “cariño” ou “guapo” dans un commerce ou un restaurant. S’il est plutôt normal dans la péninsule ibérique de donner ces petits surnoms, même aux gens que l’on ne connaît pas, cela ne viendrait pas à l’idée d’un Français d’appeler un client “mon chéri”. En Espagne, cela fait tout simplement partie de la bonne humeur ambiante, à laquelle les francophones fraîchement installés devront s’habituer !